合同/ 合同/ 工厂保密协议范本/ 导航/

涉外保密协议范本

涉外保密协议范本。

随着人们维护自我权益的意识增强,我们接触合同的次数越来越频繁了,签订合同可以为我们提供法律救济途径。合同范本有哪些内容?在这里,你不妨读读涉外保密协议范本,希望能对你有所帮助,请收藏。

甲方:

乙方:

鉴于:

甲乙双方正在就项目进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。

第一条 保密信息

甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:

1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;

2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;

3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。

第二条 双方责任

(一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任;

(二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的;

(三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;

(四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人。

第三条 保密资料的保存和使用

(一)甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料;

(二)甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复;

(三)任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。

第四条 保密期限

双方同意本协议规定的保密期限为自本协议签署之日起至双方关系终止或解除后 年内有效。

在保密期限内要给保密方保密费用。

第五条 争议解决和适用法律

本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。

第六条 协议效力

(一)本协议有效期为_____年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。

(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。

甲方:

法定代表人签字:

年月日

乙方: 

法定代表人签字:

年月日

经典推荐

涉外公司保密协议范本(中英)


甲方: ________信息发展股份有限公司
Party A: _______Co., Ltd.
乙方:___________________
Party B:________________
鉴于:
Whereas:
甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.

第一条 保密资料的定义
Article One Definition of Confidential Information
甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:
Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of 'confidential information'(hereinafter referred to as 'confidential information'), excluding the following data and information:

1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;
1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;
2. Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。
3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.

第二条 双方责任
Article Two Obligations and Liabilities

(一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。
(1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.

(二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
(2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties).

(三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;
(3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.

(四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
(4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.

(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;

(六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。

第三条 知识产权
Article Three Intellectual Property Rights

甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.

第四条 保密资料的保存和使用
Article Four Preservation and Application of the Confidential Information

(一)甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。
(1) Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.

(二)甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。
(2) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.

(三)任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。
(3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.

第五条 争议解决和适用法律
Article Five Dispute Settlement and Governing Laws

本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People‘‘s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people‘‘s courts of the People‘‘s Republic of China.

第六条 协议有效期
Article Six Term of the Agreement

(一)本协议有效期为_____年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。
(1) This agreement shall remain effective for____years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.

(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。
(2) This agreement shall be held in four copies of the same form. Each party shall preserve two copies with equal legal effect.

甲方:______信息发展股份有限公司
Party A:_____________ Co., Ltd.
地 址:_________________________
Address:_______________________
联系电话:______________________
Tel:___________________________
传 真:_________________________
Fax:___________________________
邮政编码:______________________
Postal Code:____________________
(盖章)
(Seal)
法定代表人(或授权代表人)签字:__________________
Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):________________
日期:________年_______月_______日
Date:_____________________________

乙方:__________________________
Party B:_______________________
地 址:_________________________
Address:_______________________
联系电话:______________________
Tel:___________________________
传 真:_________________________
Fax:___________________________
邮政编码:______________________
Postal Code:____________________
(盖章)
(Seal)
法定代表人(或授权代表)签字:________________
Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):__________________
日期:_______年_______月_______日
Date:___________________________

中英文涉外公司保密协议范本


以下是合同范本网为大家整理的关于《中英文涉外公司保密协议范本》,供大家学习参考!

甲方: ________信息发展股份有限公司 Party A: _______Co., Ltd. 乙方:___________________ Party B:________________ 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条 保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of 'confidential information'(hereinafter referred to as 'confidential information'), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization; 2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料; 2. Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party; 3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。 3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party. 第二条 双方责任 Article Two Obligations and Liabilities (一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。 (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. (二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。 (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties). (三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内; (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder. (四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人; (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties. (五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份; (六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。 第三条 知识产权 Article Three Intellectual Property Rights 甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。 Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party. 第四条 保密资料的保存和使用 Article Four Preservation and Application of the Confidential Information (一)甲乙双方中的任何一方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。 (1) Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs. (二)甲乙双方有权使用保密资料对任何针对接受方或其代表的与本协议项目及其事务相关的索赔、诉讼、司法程序及指控进行抗辩,或者对与本协议项目及其事务相关的传唤、传票或其他法律程序做出答复。 (2) Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs. (三)任何一方在书面通知对方并将披露的复印件抄送对方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对接受方有管辖权或声称对接受方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。 (3) Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party, after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information. 第五条 争议解决和适用法律 Article Five Dispute Settlement and Governing Laws 本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。 This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People‘‘s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people‘‘s courts of the People‘‘s Republic of China. 第六条 协议有效期 Article Six Term of the Agreement (一)本协议有效期为_____年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。 (1) This agreement shall remain effective for____years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement. (二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。 (2) This agreement shall be held in four copies of the same form. Each party shall preserve two copies with equal legal effect. 甲方:______信息发展股份有限公司 Party A:_____________ Co., Ltd. 地 址:_________________________ Address:_______________________ 联系电话:______________________ Tel:___________________________ 传 真:_________________________ Fax:___________________________ 邮政编码:______________________ Postal Code:____________________ (盖章) (Seal) 法定代表人(或授权代表人)签字:__________________ Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):________________ 日期:________年_______月_______日 Date:_____________________________ 乙方:__________________________ Party B:_______________________ 地 址:_________________________ Address:_______________________ 联系电话:______________________ Tel:___________________________ 传 真:_________________________ Fax:___________________________ 邮政编码:______________________ Postal Code:____________________ (盖章) (Seal) 法定代表人(或授权代表)签字:________________ Signature of Legal Representative (or Authorized Representative):__________________ 日期:_______年_______月_______日 Date:___________________________

涉外公司保密协议范本(中英)_合同范本


甲方: ________信息发展股份有限公司

party a: _______co., ltd.

乙方:___________________

party b:________________

鉴于:

whereas:

甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。

exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between party a and party b with respect to , this agreement is entered into by and between party a and party b through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.

第一条 保密资料的定义

article one definition of confidential information

甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:

confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either party a or party b to the other party with clear label or designation of 'confidential information'(hereinafter referred to as 'confidential information'), excluding the following data and information:

1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;

1.information that is already or to be make public available, except those disclosed by either party a or party b or their representatives in violation of this agreement and without authorization;

2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;

2. non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。

3. non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.

保密协议范本


甲方:________________________________________________________________

法定代表人或主要负责人:______________________________________________

住所:________________________________________________________________

邮编:________________________________________________________________

传真:________________________________________________________________

电话:________________________________________________________________

电子邮箱:

乙方:________________________________________________________________

身份证号码:__________________________________________________________

住址:________________________________________________________________

电话:________________________________________________________________

电子邮箱:____________________________________________________________

根据《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国劳动合同法》等国家法律法规的规定,甲乙双方经平等自愿、协商一致签订本保密协议,共同遵守保密协议所列条款。

第一条 保密信息的定义

1.1 本协议所称保密信息(商业秘密)是指不为公众知悉,能为甲方带来经济利益、具有实用性并经甲方采取保密措施的技术信息和经营信息,具体包括甲方的技术信息、经营信息和规章制度中列为绝密、机密级的各项文件。

1.2 技术信息指甲方拥有或获得的有关生产和产品销售的技术方案、制造方法、工艺流程、计算机软件、数据库、实验结果、技术数据、图纸、样品、样机、模型、模具、说明书、操作手册、技术文档、涉及商业秘密的业务函电等一切有关的信息,以及有关生产和产品销售的技术知识、信息、技术资料、制作工艺、制作方法、经验、方法或其组合,并且未在任何地方公开过其完整形式的、未作为工业产权来保护的其他技术。

1.3 经营信息指有关商业活动的市场行销策略、货源情报、定价政策、不公开的财务资料、合同、交易相对人资料、客户名单等经营信息。

1.4 甲方依照法律规定和有关协议约定,应对外承担保密义务的事项,也属本保密协议所称的商业秘密。

1.5 乙方对上述商业秘密承担保密义务。本协议之签订可认为甲方已对其商业秘密采取了合理的保密措施。

第二条 保密义务

2.1 乙方应当遵守甲方的规章制度中关于保密的规定,履行保密职责。未经甲方同意,乙方不得披露和使用商业秘密。

2.2 劳动合同解除或终止,乙方承担保密义务的期限为下列第_______种(没有做出选择的,视为无限期保密):

(1)无限期保密,直至甲方宣布解密或者秘密信息实际上已经公开。

(2)有限期保密,保密期限自劳动合同解除或终止之日起至_______年_______月_______日止。

2.3 乙方因承担保密义务,甲方应当向乙方支付保密费。保密费的支付方式为下列第____种:

(一)劳动合同解除或终止,甲方一次性支付乙方_________元。

(二)双方约定,甲方支付乙方的工资报酬已经包含保密费。劳动关系解除或终止,甲方不另行支付保密费。

第三条 违约责任

3.1 乙方违反上述约定,造成甲方损失的,乙方应当承担赔偿责任。乙方给甲方造成的损失,甲方可以从乙方的工资报酬中扣除,扣除后仍然不足的部分,甲方可以向乙方追偿。

3.2 乙方按照甲方要求或者为了完成甲方工作任务可能侵犯他人知识产权的,如果甲方遭受第三方的侵权指控,应诉费用和侵权赔偿不得由乙方承担。

3.3 损失赔偿额为甲方因乙方的违约行为受到的实际经济损失。计算方法是,因乙方的侵权行为导致甲方的产品销售数量下降,其销售数量减少的总数乘以每件产品利润所得之积。

3.4 如果甲方的损失依照上述计算方法难以计算的,损失赔偿额为乙方因违约行为获得的全部利润。计算方法是,乙方从每件与违约行为直接关联的产品获得的利润乘以在市场上销售的总数所得之积,或者以不低于甲方商业秘密许可使用费的合理数额作为损失赔偿额。甲方因调查乙方的违约行为而支付的合理费用,应当包含在损失赔偿额之内。

第四条 争议处理及其他

4.1 因本协议而引起的纠纷,如果双方无法协商解决,任何一方可以向当地劳动争议仲裁委员会申请仲裁。不服裁决的,可以向人民法院提起诉讼。

4.2 本协议一式二份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。经双方签字盖章之日起生效。

以下无正文。

甲方(盖章):________________________________________________________________

法定代表人或委托代理人(签名):______________________________________________

签订日期:__________________________________________________________________

乙方(签名):_______________________________________________________________

签订日期:__________________________________________________________________