合同/ 合同/ 中英文合同/ 导航/

中英文合同(范例9篇)

中英文合同(范例9篇)。

由于人们的生活水平不断提高,也越来越离不开合同,合同内容行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。我们应该从哪些方面来制订合同呢?我们的小编特意搜集并整理了中英文合同(范例9篇),在此温馨提醒你在浏览器收藏本页。

中英文合同 篇1

编号: no:

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买方:buyers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 article no.

2 品名及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装: packing:

8 唛头: shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

——–

合同号:

no:

日期:

date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人 contracting parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

supplier: (hereinafter called "party a")

agent:(hereinafter called "party b")

party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名称及数量或金额 commodity and quantity or amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于商品。

it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than… of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

3. 经销地区 territory

只限在…..。

in … only.

4. 订单的确认 confirmation of orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

6. 佣金 commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

upon the expiration of the agreement and party b’s fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市场情况报告 reports on market conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣传广告费用 advertising & publicity expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 协议有效期 validity of agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为天,自至。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for… days from … to … if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agre

中英文合同 篇2

PURCHASE ORDER  采  购  合  同

合同编号( Contract No.):  日 期(Date):

卖方(Seller):  地址(Address):

电话(Tel):  传真(Fax):电子邮箱(E-mail):  买方(Buyer):

地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the  terms and conditions set forth as below:  买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. Commodity, Quantity and Price:

结算总金额以实际发货数量计算。

1.2.  The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

装运:

2.1  The seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

2.2  Package: Pallet  包装: 托盘装

2.3  Loading site :  Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。  2.4  Loading date:by Aug 10, 20__

装货日期:Aug 10, 20__ 以前. 2.5  Port of shipment:  Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6  Port of destination:  Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7  Transshipment: Allowed  转运输: 允许 3. Quality

质量:

3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

3.3  以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

4.Terms of Payment

付款条件

4.1  30% of payment by Bank Wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

4.2  The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算.  5.Inspection

检验:

5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment.  买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

6. Claim

索赔:

6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

仲裁:

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

8.  Attachment

附件:

8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9.  Language语言:

This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

BUYER  SELLER

___________________________  ____________________________ Signature: Signature:

中英文合同 篇3

第一章总则CHAPTERONEGENERALPROVISIONS

中国_________公司和_________国_________公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。Thiscontractismadebyandbetween(nameoftheChinesecompany)and(nameoftheforeigncompany),whoagreetojointlysetupandrunaJOINTVENTUREin_________city,_________ProvinceinChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherChineselawsandregulationsconcerned.

第二章合营各方CHAVI"ERTWOPARTNERSOFTHEJOINTVENTURE第一条本合同的各方中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表,姓名_________职务_________国籍_______________国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表,姓名____职务_____国籍______1.PartiestotheContractNameoftheChineseCompany,(hereincalledPartyA),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________Street,_________District,_________City,Province,China;LegalRepresentative,Name_________,Post_________,Nationality_________.NameoftheforeignCompany,(hereincalledPartyB),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________;LegalRepresentative:Name_________,Post_________,Nationality_________.

第三章成立合资经营公司CHAPTERTHREEESTABLISHMENTOFTHEJOINTVENTURE第二条甲、乙方根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。2.PartyAandPartyBagreetosetup_________Co.,Ltd.(hereinaftercalledJOINTVENTURE)inChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantChineselawsandregulations.

第三条合营公司的名称为_________有限责任公司。外文名称为_________。合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。3.ChineseNameofJOINTVENTURE,_________Co.,Ltd.ForeignNameofJOINTVENTURE,_________.Addressforserviceofprocess,_________.

第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。4.AlltransactionsandactivitiesofJOINTVENTUREshallbesubjecttothelaws,actsandregulationsconcernedofthePeople’sRepublicofChina.

第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5.JOINTVENTUREshallbealimitedliabilitycompany.PartyAandPartyBbeartheresponsibilityofJOINTVENTURErespectivelyaccordingtothequotasubscribedbyeachofthem,noneofthepartiesshallberesponsiblefortheobligationsandliabilitiesexceedinghis/hersubscriptionquota,whethertheyarejointorseveral.EachpartyshallsharethebenefitsandrisksaswelloftheJOINTVENTUREaccordingtohis/hercontributingsharetotheregisteredcapital.

第四章生产经营目的、范围和规模CHAPTERFOURAIMS,SCOPEANDSCALEOFPRODUCTIONANDBUSINESS

第六条甲、乙方合资经营的目的是,本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注,在具体合同中要根据具体情况写。)6.AimsofsettingupJOINTVENTUREbyPartyAandPartyB,Forthepurposeofimprovingeconomicco-operationandtechnologicalexchangeadoptingadvancedandpracticaltechniquesandintroducingscientificmanagementinbusiness,increasingthequalityofproducts,developingnewproducts,meetingcompetitionsuccessfullyforpriceandqualityininternationalmarketsandraisingeconomicefficiencysoastoenabletheinvestorstogainsatisfactorybenefits.

第七条合营公司生产经营范围是,生产_________产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。(注,要根据具体情况写。)7.BusinessScopeofJOINTVENTURE,Products_________After-salesserviceResearchandDevelopment

第八条合营公司的生产规模如下,(1)合营公司投产后的生产能力为_________。

中英文合同 篇4

聘(雇)用契约书(中英文)

中央研究院 所(处)、研究中心聘(雇)用契约书

EMPLOYMENT AGREEMENT (WITH CONTRIBUTION BENEFIT )

中央研究院 所(处)(以下简称甲方)为应业务需要,聘(雇)用 先生(女士)(以下简称乙方)为约聘(雇)人员,双方订立契约条款如左:

THIS AGREEMENT IS MADE AND ENTERED INTO ON THE _______ DAY OF ________ , ________ BY AND BETWEEN __________________ ( INSTITUTE OR PREPARATORY OFFICE ), ACADEMIA SINICA ( HEREINAFTER REFERRED TO AS “A” ) AND ____________ ( HEREINAFTER “B” ).

WHEREAS, A IS WILLING TO OFFER B EMPLOYMENT, AND B IS WILLING TO ACCEPT SUCH EMPLOYMENT SUBJECT TO THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:

一、聘(雇)用期间:自 年 月 日起至中华人民共和国 年 月 日止。

1. TERM OF EMPLOYMENT

THE PARTIES AGREE THAT THE TERM OF THIS AGREEMENT SHALL BE COMMENCING FROM THIS _________ DAY OF ________ , _________ TO THE _______ DAY OF _______ , _________ .

二、聘(雇)用报酬:甲方按月支给乙方报酬 薪点(折合新台币 元)。

2. REMUNERATION

A SHALL PAY B A SALARY OF N.T.$____________ PER MONTH.

三、工作内容(具体叙明):

3. B’S DUTIES ( IN SPECIFIC DESCRIPTION )

B’S DUTIES SHALL INCLUDE __________________________________________________________________

四、受聘(雇)责任:

4. B’S OBLIGATIONS AND TERMINATION

乙方受聘(雇)后须确保甲方公务机密,有保密期限者从其规定,无保密期限者自离职日起三年为限(解聘(雇)者亦同)。乙方不得有不法行为或违背约定义务,如有违背者,除涉及民、刑事责任,由甲方依法追究外,并得随时解聘(雇)。

4.1 B SHALL HANDLE IN A CONFIDENTIAL MANNER ALL MATTERS RELATING TO A’S BUSINESS. THIS CONFIDENTIALITY OBLIGATION SHALL REMAIN EFFECTIVE DURING THE PERIOD SPECIFIED IN THE REGULATIONS OR WORKING RULES CONCERNED. IN CASE THAT NO TIME PERIOD IS SPECIFIED, IT REMAINS EFFECTIVE FOR SUCCESSIVE THREE (3) YEARS’ TERMS AFTER B’S TERMINATION OF THIS EMPLOYMENT.

IN THE EVENT THAT B VIOLATES ANY LAW OR REGULATION, OR BREACHES THIS AGREEMENT OR WORKING RULES CONCERNED, A MAY IN ITS DISCRETION REPRIMAND B OR TERMINATE THIS AGREEMENT. A ALSO RESERVES THE RIGHT TO INSTITUTE SUIT AGAINST B FOR CIVIL COMPENSATION OR TO IMPOSE CRIMINAL LIABILITY.

在聘(雇)用期间,乙方愿接受与甲方约定之工作上的指派调遣,并遵守此工作上之相关规定。若乙方违背上述相关规定确属情节重大,甲方得随时终止契约;甲、乙双方如因特别事故须提前终止契约时,应于一个月前提出预告,经甲、乙双方协议后乙方始得离职。乙方离职时,应先依照规定办妥离职手续。如有损害公物,或侵权情事(或违反甲方智能财产权规定),应负责赔偿。

4.2 DURING THE TERM OF THIS AGREEMENT, B SHALL COMPLY WITH THE DIRECTIONS AND INSTRUCTIONS OF HIS/HER SUPERVISORS, PERFORM HIS/HER DUTIES IN ACCORDANCE WITH ALL REGULATIONS AND RELEVANT WORKING RULES. WHERE B VIOLATES ANY OBLIGATION

中英文合同 篇5

2022借款合同中英文范本是网为大家提供及整理发布,其中里面内容可阅读参考学习。借款合同中英文范本能帮助到大家需求和解决方案,看完能有所启发及帮到您!内容下载可根据需要自行编辑修改,相关内容可进行关键字搜索。

2022借款合同中英文范本正文内容

借款合同中文范本

借款单位:_______________

法定代表人:________

贷款单位:_____________

法定代表人:________

保证单位:____________

法定代表人:________

签约日期:________

根据《中华人民共和国民法典》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。

第一条本合同规定____年贷款额为人民币(大写)____万元,用于____.

第二条借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。

第三条贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%.

第四条贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。

第五条贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。

第六条借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。

第七条担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。

第八条本合同有效期:自____年____月____日起,至____年____月____日为止。

本合同正本一式三份,签章各方各执一份。

借款方:____________(盖章)________代表人____________

贷款方:____________(盖章)________代表人____________

担保方:____________(盖章)________代表人____________

借款合同英文范本

中英文合同 篇6


游客须知

Notice to Visitors

1.景区提倡文明旅游,请勿进行随地吐痰、乱扔垃圾等不文明行为。

1. Cultivation and civility are encouraged on the premises. Please do not spit or throw litter about.

2.景区内严禁烟火,请在指定区域露营、烧烤,严禁野炊烧荒,破坏生态环境。

2. Camping or barbecues must be limited to a designated place and open flames strictly controlled. Burning ground vegetation is prohibited in case of environment destruction.

3.在景点游览过程中,请注意人身、财产安全,保管好随身物品,照顾好老人和儿童,不要离开旅游线路,以防发生意外。

3. Please take care to protect your personal and financial safety while on the premises. Take good care of your personal effects, the aged and kids. Do not deviate from the course in case of incidents.

4.乘船游览时,请穿好救生衣,平衡坐在船舱两侧,等船只停稳后方可有序上下船。

4. Always wear a life vest and balance yourself well in the boats. Embarking or disembarking in order after the boat is secured in place.  

5.爱护景区的旅游资源,请勿攀折花草树木、践踏草坪,严禁在游览设施上随意攀爬、乱刻乱画。

5. Protect the public property on the premises. Please do not pluck at the flowers, grass and trees or trample on the grass. Climbing any property or performing graffiti is strictly prohibited.

6.在参加游乐活动时,请仔细阅读安全须知,听从工作人员安排。

6. Always read through the safety instruction and follow the directions of our staff.

观演须知

Notice to Spectators

1.游客持票入场,请勿随意走动,大声喧哗,扰乱观演秩序。

1. Produce your ticket for entry. Please do not walk about or make an uproarious noise in order not to disturb the performers and other spectators.  

2.请保管好随身物品,照顾好老人儿童。保持场地卫生,请勿乱扔垃圾。

2. Please take good care of your personal effects, the aged and kids. Please do not litter about and keep the ground clean.

3.文明观演。请勿向动物投掷物品,表演时不要使用闪光灯或发出尖叫惊吓动物。演出精彩时可给予掌声,表演失误时应予鼓励,不可起哄、喝倒彩。

3. Cultivation and civility are encouraged. Please do not throw objects at the animals, use the flash lamp or shriek at them during the performance for fear of scaring them. The applause for animal shows is welcomed, but it is not advised to hoot at them for an performance error. 

4.演出结束后,请依次有序退场,以防发生意外。

4. Please withdraw in order after the performance to avoid any possible accident.

游乐设备乘坐须知

Notice for the Use of Amusement Facilities

1.患有心脏病、高血压的游客及怀孕、酗酒者请勿乘坐;身高或年龄未符合标准者请勿乘坐。

1. The amusement facilities are not recommended for pregnant women, drunkards, visitors with heart disease or hypertension, and under-stature or underage people.

2.在等候区等候时,请听从工作人员安排,按顺序排队,不得翻越栏杆,擅自进入隔离区。

2. Please follow the instructions of our staff and queue up while waiting. Do not climb over the railings or enter the restricted zone at will.  

3.游客应系好安全带,在游乐设备运行中,请勿伸出手、胳膊等身体部位。如遇设备出现故障,不得自己解除安全装置,请保持镇定,等待工作人员救援。

3. Please secure the life belt when using the facilities. Do not reach out your hand, arm or other parts of your body out of a working facility. In case of facility failure, do not try to release the safety device by yourself and wait calmly for rescue from our staff.   

4.乘坐旋转、翻滚类游乐设备时,请务必将眼镜、相机、手机等易掉落物品放入托管区。

4. When using any rotary or rolling amusement facility, you must put your glasses, camera, cellphone and other personal effects apt to drop to the custody of our staff.

5.游玩过程中,如出现身体不适,请及时大声提醒工作人员停机。

5. Please remind our staff in a high voice to power off the amusement facility if you feel uncomfortable. 

中英文合同 篇7

合同编号____________________________

委托方: ____________________________(下称甲方)

代销方: ____________________________(下称乙方)

CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)

CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)

甲方经研究,同意乙方代销其专有石材产品____________________________________________________________。为明确双方权利义务,保护当事人双方的合法权益,特订立如下条款:

Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products, namely: ___________on consignment basis.

In order to specify the duties and responsibilities, legitimate rights and interests of both Parties, Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:

1. 甲方提供产品样品和产品批发价给乙方。样品的摆设和产品的销售场所由乙方提供,乙方按实际销量向甲方进货。产品的零售价乙方有自定权。

Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists. Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples. Party B shall purchase from Party A , the actual quantity sold, the retail prices shall be fixed by Party B.

2. 甲方发货地点___________________________, 乙方的收货地点_________________________, 其间的运输费用由甲方承担。

Product dispatching point of Party A____________________________ ,

Product receiving point of Party B ____________________________

Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.

3. 甲,乙双方按实际情况协商交货时限。

Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.

4. 甲方发货________________日内,乙方必须把货款汇至甲方指定帐号,甲方货款一批发价结算。零售价与批发价的差额归乙方所有。

Within ________days after the dispatch of goods, Party B shall remit payment to Party A’s specified bank accounts. Payment of goods shall be based on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B.

5. 代销期限:从________年_______月______日至_______年______月_______日止。在合同期满 30 日内,甲乙任何一方未对合同结束通知时,本合同自动延长一年。若合同期满不继续合作,乙方不得把代理的权利转给他人,本行业的相关信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括样品)

This consignment: Contract shall be effective from __________________________to _________________________.

Within 30 days after the expiry date of this Contract, if neither Party A nor Party B receives any Contract termination notice, this Contract shall be automatically extended for one more year.

In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry. Party A shall recall all unsold goods (samples inclusive)

6. 甲方给乙方的批发价是内定价格,乙方要作为商业机密进行保密。

The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party B shall not reveal it to anyone.

7. 甲方可根据原材料物价等的变动,变更产品的批发价格。在乙方订货前先行告知。

Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.

8. 乙方要充分掌握甲方的产品知识,如因销售过程中对产品知识认识不足导致与客户间的纠纷,甲方不承担任何连带责任。

Party B shall be well versed in product knowledge. Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.

9. 甲方在产品出厂前对质量进行严格的质量合格检验,甲方负责发货,在运输过程中如出现产品损坏,甲方按相关规定向承运方追究责任。乙方不承担责任。

Party A shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations.

10. 乙方销售场地、帐号和法人代表变动时,必须事前通知甲方。

Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue, bank accounts or its legal representative.

11. 如果合同未规定的情况发生,或者合同条款解释有异议处,双方应有诚意地协商解决。如果本合同带来不可预知的纠纷,约定通过甲方所在地的仲裁机构进行解决。

In the event of unspecified incidence, or conflicting interpretations to this Contract occurs, both Parties shall resolve amicably. Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.

作为本合同的证据,甲、乙双方签名盖章生效。本合同一式两份,甲乙双方各保留一份。

This Contract shall be effective with both Parties’ signatures and seals attached hereunder.

This Contract is in duplicate, Party A and Party B shall hold one each.

CONSIGNER(Party A) Seal CONSIGNEE(Party B): Seal

公司名___________________________________ 公司名称Company Name_ _______________________________________

法人代表___________________________________法人代表Legal Representative ________________________________________

公司帐号___________________________________ 公司帐号Bank Accounts________________________________________

公司联系地址_______________________________ 公司联系地址Address_______________________________________

公司电话___________________________________ 公司电话Telephone___________________________________

E-Mail ____________________________ E-Mail_______________________________________

合同签订日期:________年_______月_______日 签订地点:____________________________

中英文合同 篇8

SALES CONTRACT

合同号码Contract No.:LEADLINK-CN-M0716 日期 Date:2006-7-16

卖方The Seller:LEADLINK GLOBAL LIMITED

地址 (Address):3F 135 BAU PING ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R . O. C .

电话 Tel:886 - 2 - 29275533 传真 Fax:886 - 2 - 29262907

SELLER’S BANK 卖家银行

Bank Name: THE SHANGHAI COMMERCIAL &SAVINGS BANK, LTD.

Address: NO. 295 , FU HO ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R.O.C.

Account Name: LEADLINK GLOBAL LIMITED

Account Number: xx

SWIFT Code: SCSBT W TP 027

Bank Tel: 886 - 2 xx

Bank Fax: 886 - 2 -xx

买方The Buyer:

地址Address:

电话 Tel: 传真 Fax:

BUYER’S BANK 买家银行

Bank Name:

Address:

Account Name:

Account Number:

SWIFT Code:

Bank Tel:

Bank Fax:

依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进以下商品:

The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

2.6 Gross Calorific Value

(1) 若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。

In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USDid="article-content1">

中英文合同(范例9篇)。

由于人们的生活水平不断提高,也越来越离不开合同,合同内容行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。我们应该从哪些方面来制订合同呢?我们的小编特意搜集并整理了中英文合同(范例9篇),在此温馨提醒你在浏览器收藏本页。

中英文合同 篇1

编号: no:

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买方:buyers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 article no.

2 品名及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装: packing:

8 唛头: shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

——–

合同号:

no:

日期:

date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人 contracting parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

supplier: (hereinafter called "party a")

agent:(hereinafter called "party b")

party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名称及数量或金额 commodity and quantity or amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于商品。

it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than… of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

3. 经销地区 territory

只限在…..。

in … only.

4. 订单的确认 confirmation of orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

6. 佣金 commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

upon the expiration of the agreement and party b’s fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市场情况报告 reports on market conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣传广告费用 advertising & publicity expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 协议有效期 validity of agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为天,自至。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for… days from … to … if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agre

中英文合同 篇2

PURCHASE ORDER  采  购  合  同

合同编号( Contract No.):  日 期(Date):

卖方(Seller):  地址(Address):

电话(Tel):  传真(Fax):电子邮箱(E-mail):  买方(Buyer):

地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the  terms and conditions set forth as below:  买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. Commodity, Quantity and Price:

结算总金额以实际发货数量计算。

1.2.  The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

装运:

2.1  The seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

2.2  Package: Pallet  包装: 托盘装

2.3  Loading site :  Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。  2.4  Loading date:by Aug 10, 20__

装货日期:Aug 10, 20__ 以前. 2.5  Port of shipment:  Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6  Port of destination:  Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7  Transshipment: Allowed  转运输: 允许 3. Quality

质量:

3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

3.3  以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

4.Terms of Payment

付款条件

4.1  30% of payment by Bank Wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

4.2  The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算.  5.Inspection

检验:

5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment.  买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

6. Claim

索赔:

6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

仲裁:

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

8.  Attachment

附件:

8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9.  Language语言:

This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

BUYER  SELLER

___________________________  ____________________________ Signature: Signature:

中英文合同 篇3

第一章总则CHAPTERONEGENERALPROVISIONS

中国_________公司和_________国_________公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。Thiscontractismadebyandbetween(nameoftheChinesecompany)and(nameoftheforeigncompany),whoagreetojointlysetupandrunaJOINTVENTUREin_________city,_________ProvinceinChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherChineselawsandregulationsconcerned.

第二章合营各方CHAVI"ERTWOPARTNERSOFTHEJOINTVENTURE第一条本合同的各方中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表,姓名_________职务_________国籍_______________国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表,姓名____职务_____国籍______1.PartiestotheContractNameoftheChineseCompany,(hereincalledPartyA),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________Street,_________District,_________City,Province,China;LegalRepresentative,Name_________,Post_________,Nationality_________.NameoftheforeignCompany,(hereincalledPartyB),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________;LegalRepresentative:Name_________,Post_________,Nationality_________.

第三章成立合资经营公司CHAPTERTHREEESTABLISHMENTOFTHEJOINTVENTURE第二条甲、乙方根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。2.PartyAandPartyBagreetosetup_________Co.,Ltd.(hereinaftercalledJOINTVENTURE)inChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantChineselawsandregulations.

第三条合营公司的名称为_________有限责任公司。外文名称为_________。合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。3.ChineseNameofJOINTVENTURE,_________Co.,Ltd.ForeignNameofJOINTVENTURE,_________.Addressforserviceofprocess,_________.

第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。4.AlltransactionsandactivitiesofJOINTVENTUREshallbesubjecttothelaws,actsandregulationsconcernedofthePeople’sRepublicofChina.

第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5.JOINTVENTUREshallbealimitedliabilitycompany.PartyAandPartyBbeartheresponsibilityofJOINTVENTURErespectivelyaccordingtothequotasubscribedbyeachofthem,noneofthepartiesshallberesponsiblefortheobligationsandliabilitiesexceedinghis/hersubscriptionquota,whethertheyarejointorseveral.EachpartyshallsharethebenefitsandrisksaswelloftheJOINTVENTUREaccordingtohis/hercontributingsharetotheregisteredcapital.

第四章生产经营目的、范围和规模CHAPTERFOURAIMS,SCOPEANDSCALEOFPRODUCTIONANDBUSINESS

第六条甲、乙方合资经营的目的是,本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注,在具体合同中要根据具体情况写。)6.AimsofsettingupJOINTVENTUREbyPartyAandPartyB,Forthepurposeofimprovingeconomicco-operationandtechnologicalexchangeadoptingadvancedandpracticaltechniquesandintroducingscientificmanagementinbusiness,increasingthequalityofproducts,developingnewproducts,meetingcompetitionsuccessfullyforpriceandqualityininternationalmarketsandraisingeconomicefficiencysoastoenabletheinvestorstogainsatisfactorybenefits.

第七条合营公司生产经营范围是,生产_________产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。(注,要根据具体情况写。)7.BusinessScopeofJOINTVENTURE,Products_________After-salesserviceResearchandDevelopment

第八条合营公司的生产规模如下,(1)合营公司投产后的生产能力为_________。

中英文合同 篇4

聘(雇)用契约书(中英文)

中央研究院 所(处)、研究中心聘(雇)用契约书

EMPLOYMENT AGREEMENT (WITH CONTRIBUTION BENEFIT )

中央研究院 所(处)(以下简称甲方)为应业务需要,聘(雇)用 先生(女士)(以下简称乙方)为约聘(雇)人员,双方订立契约条款如左:

THIS AGREEMENT IS MADE AND ENTERED INTO ON THE _______ DAY OF ________ , ________ BY AND BETWEEN __________________ ( INSTITUTE OR PREPARATORY OFFICE ), ACADEMIA SINICA ( HEREINAFTER REFERRED TO AS “A” ) AND ____________ ( HEREINAFTER “B” ).

WHEREAS, A IS WILLING TO OFFER B EMPLOYMENT, AND B IS WILLING TO ACCEPT SUCH EMPLOYMENT SUBJECT TO THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:

一、聘(雇)用期间:自 年 月 日起至中华人民共和国 年 月 日止。

1. TERM OF EMPLOYMENT

THE PARTIES AGREE THAT THE TERM OF THIS AGREEMENT SHALL BE COMMENCING FROM THIS _________ DAY OF ________ , _________ TO THE _______ DAY OF _______ , _________ .

二、聘(雇)用报酬:甲方按月支给乙方报酬 薪点(折合新台币 元)。

2. REMUNERATION

A SHALL PAY B A SALARY OF N.T.$____________ PER MONTH.

三、工作内容(具体叙明):

3. B’S DUTIES ( IN SPECIFIC DESCRIPTION )

B’S DUTIES SHALL INCLUDE __________________________________________________________________

四、受聘(雇)责任:

4. B’S OBLIGATIONS AND TERMINATION

乙方受聘(雇)后须确保甲方公务机密,有保密期限者从其规定,无保密期限者自离职日起三年为限(解聘(雇)者亦同)。乙方不得有不法行为或违背约定义务,如有违背者,除涉及民、刑事责任,由甲方依法追究外,并得随时解聘(雇)。

4.1 B SHALL HANDLE IN A CONFIDENTIAL MANNER ALL MATTERS RELATING TO A’S BUSINESS. THIS CONFIDENTIALITY OBLIGATION SHALL REMAIN EFFECTIVE DURING THE PERIOD SPECIFIED IN THE REGULATIONS OR WORKING RULES CONCERNED. IN CASE THAT NO TIME PERIOD IS SPECIFIED, IT REMAINS EFFECTIVE FOR SUCCESSIVE THREE (3) YEARS’ TERMS AFTER B’S TERMINATION OF THIS EMPLOYMENT.

IN THE EVENT THAT B VIOLATES ANY LAW OR REGULATION, OR BREACHES THIS AGREEMENT OR WORKING RULES CONCERNED, A MAY IN ITS DISCRETION REPRIMAND B OR TERMINATE THIS AGREEMENT. A ALSO RESERVES THE RIGHT TO INSTITUTE SUIT AGAINST B FOR CIVIL COMPENSATION OR TO IMPOSE CRIMINAL LIABILITY.

在聘(雇)用期间,乙方愿接受与甲方约定之工作上的指派调遣,并遵守此工作上之相关规定。若乙方违背上述相关规定确属情节重大,甲方得随时终止契约;甲、乙双方如因特别事故须提前终止契约时,应于一个月前提出预告,经甲、乙双方协议后乙方始得离职。乙方离职时,应先依照规定办妥离职手续。如有损害公物,或侵权情事(或违反甲方智能财产权规定),应负责赔偿。

4.2 DURING THE TERM OF THIS AGREEMENT, B SHALL COMPLY WITH THE DIRECTIONS AND INSTRUCTIONS OF HIS/HER SUPERVISORS, PERFORM HIS/HER DUTIES IN ACCORDANCE WITH ALL REGULATIONS AND RELEVANT WORKING RULES. WHERE B VIOLATES ANY OBLIGATION

中英文合同 篇5

2022借款合同中英文范本是网为大家提供及整理发布,其中里面内容可阅读参考学习。借款合同中英文范本能帮助到大家需求和解决方案,看完能有所启发及帮到您!内容下载可根据需要自行编辑修改,相关内容可进行关键字搜索。

2022借款合同中英文范本正文内容

借款合同中文范本

借款单位:_______________

法定代表人:________

贷款单位:_____________

法定代表人:________

保证单位:____________

法定代表人:________

签约日期:________

根据《中华人民共和国民法典》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。

第一条本合同规定____年贷款额为人民币(大写)____万元,用于____.

第二条借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。

第三条贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%.

第四条贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。

第五条贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。

第六条借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。

第七条担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。

第八条本合同有效期:自____年____月____日起,至____年____月____日为止。

本合同正本一式三份,签章各方各执一份。

借款方:____________(盖章)________代表人____________

贷款方:____________(盖章)________代表人____________

担保方:____________(盖章)________代表人____________

借款合同英文范本

中英文合同 篇6


游客须知

Notice to Visitors

1.景区提倡文明旅游,请勿进行随地吐痰、乱扔垃圾等不文明行为。

1. Cultivation and civility are encouraged on the premises. Please do not spit or throw litter about.

2.景区内严禁烟火,请在指定区域露营、烧烤,严禁野炊烧荒,破坏生态环境。

2. Camping or barbecues must be limited to a designated place and open flames strictly controlled. Burning ground vegetation is prohibited in case of environment destruction.

3.在景点游览过程中,请注意人身、财产安全,保管好随身物品,照顾好老人和儿童,不要离开旅游线路,以防发生意外。

3. Please take care to protect your personal and financial safety while on the premises. Take good care of your personal effects, the aged and kids. Do not deviate from the course in case of incidents.

4.乘船游览时,请穿好救生衣,平衡坐在船舱两侧,等船只停稳后方可有序上下船。

4. Always wear a life vest and balance yourself well in the boats. Embarking or disembarking in order after the boat is secured in place.  

5.爱护景区的旅游资源,请勿攀折花草树木、践踏草坪,严禁在游览设施上随意攀爬、乱刻乱画。

5. Protect the public property on the premises. Please do not pluck at the flowers, grass and trees or trample on the grass. Climbing any property or performing graffiti is strictly prohibited.

6.在参加游乐活动时,请仔细阅读安全须知,听从工作人员安排。

6. Always read through the safety instruction and follow the directions of our staff.

观演须知

Notice to Spectators

1.游客持票入场,请勿随意走动,大声喧哗,扰乱观演秩序。

1. Produce your ticket for entry. Please do not walk about or make an uproarious noise in order not to disturb the performers and other spectators.  

2.请保管好随身物品,照顾好老人儿童。保持场地卫生,请勿乱扔垃圾。

2. Please take good care of your personal effects, the aged and kids. Please do not litter about and keep the ground clean.

3.文明观演。请勿向动物投掷物品,表演时不要使用闪光灯或发出尖叫惊吓动物。演出精彩时可给予掌声,表演失误时应予鼓励,不可起哄、喝倒彩。

3. Cultivation and civility are encouraged. Please do not throw objects at the animals, use the flash lamp or shriek at them during the performance for fear of scaring them. The applause for animal shows is welcomed, but it is not advised to hoot at them for an performance error. 

4.演出结束后,请依次有序退场,以防发生意外。

4. Please withdraw in order after the performance to avoid any possible accident.

游乐设备乘坐须知

Notice for the Use of Amusement Facilities

1.患有心脏病、高血压的游客及怀孕、酗酒者请勿乘坐;身高或年龄未符合标准者请勿乘坐。

1. The amusement facilities are not recommended for pregnant women, drunkards, visitors with heart disease or hypertension, and under-stature or underage people.

2.在等候区等候时,请听从工作人员安排,按顺序排队,不得翻越栏杆,擅自进入隔离区。

2. Please follow the instructions of our staff and queue up while waiting. Do not climb over the railings or enter the restricted zone at will.  

3.游客应系好安全带,在游乐设备运行中,请勿伸出手、胳膊等身体部位。如遇设备出现故障,不得自己解除安全装置,请保持镇定,等待工作人员救援。

3. Please secure the life belt when using the facilities. Do not reach out your hand, arm or other parts of your body out of a working facility. In case of facility failure, do not try to release the safety device by yourself and wait calmly for rescue from our staff.   

4.乘坐旋转、翻滚类游乐设备时,请务必将眼镜、相机、手机等易掉落物品放入托管区。

4. When using any rotary or rolling amusement facility, you must put your glasses, camera, cellphone and other personal effects apt to drop to the custody of our staff.

5.游玩过程中,如出现身体不适,请及时大声提醒工作人员停机。

5. Please remind our staff in a high voice to power off the amusement facility if you feel uncomfortable. 

中英文合同 篇7

合同编号____________________________

委托方: ____________________________(下称甲方)

代销方: ____________________________(下称乙方)

CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)

CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)

甲方经研究,同意乙方代销其专有石材产品____________________________________________________________。为明确双方权利义务,保护当事人双方的合法权益,特订立如下条款:

Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products, namely: ___________on consignment basis.

In order to specify the duties and responsibilities, legitimate rights and interests of both Parties, Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:

1. 甲方提供产品样品和产品批发价给乙方。样品的摆设和产品的销售场所由乙方提供,乙方按实际销量向甲方进货。产品的零售价乙方有自定权。

Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists. Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples. Party B shall purchase from Party A , the actual quantity sold, the retail prices shall be fixed by Party B.

2. 甲方发货地点___________________________, 乙方的收货地点_________________________, 其间的运输费用由甲方承担。

Product dispatching point of Party A____________________________ ,

Product receiving point of Party B ____________________________

Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.

3. 甲,乙双方按实际情况协商交货时限。

Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.

4. 甲方发货________________日内,乙方必须把货款汇至甲方指定帐号,甲方货款一批发价结算。零售价与批发价的差额归乙方所有。

Within ________days after the dispatch of goods, Party B shall remit payment to Party A’s specified bank accounts. Payment of goods shall be based on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B.

5. 代销期限:从________年_______月______日至_______年______月_______日止。在合同期满 30 日内,甲乙任何一方未对合同结束通知时,本合同自动延长一年。若合同期满不继续合作,乙方不得把代理的权利转给他人,本行业的相关信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括样品)

This consignment: Contract shall be effective from __________________________to _________________________.

Within 30 days after the expiry date of this Contract, if neither Party A nor Party B receives any Contract termination notice, this Contract shall be automatically extended for one more year.

In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry. Party A shall recall all unsold goods (samples inclusive)

6. 甲方给乙方的批发价是内定价格,乙方要作为商业机密进行保密。

The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party B shall not reveal it to anyone.

7. 甲方可根据原材料物价等的变动,变更产品的批发价格。在乙方订货前先行告知。

Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.

8. 乙方要充分掌握甲方的产品知识,如因销售过程中对产品知识认识不足导致与客户间的纠纷,甲方不承担任何连带责任。

Party B shall be well versed in product knowledge. Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.

9. 甲方在产品出厂前对质量进行严格的质量合格检验,甲方负责发货,在运输过程中如出现产品损坏,甲方按相关规定向承运方追究责任。乙方不承担责任。

Party A shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations.

10. 乙方销售场地、帐号和法人代表变动时,必须事前通知甲方。

Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue, bank accounts or its legal representative.

11. 如果合同未规定的情况发生,或者合同条款解释有异议处,双方应有诚意地协商解决。如果本合同带来不可预知的纠纷,约定通过甲方所在地的仲裁机构进行解决。

In the event of unspecified incidence, or conflicting interpretations to this Contract occurs, both Parties shall resolve amicably. Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.

作为本合同的证据,甲、乙双方签名盖章生效。本合同一式两份,甲乙双方各保留一份。

This Contract shall be effective with both Parties’ signatures and seals attached hereunder.

This Contract is in duplicate, Party A and Party B shall hold one each.

CONSIGNER(Party A) Seal CONSIGNEE(Party B): Seal

公司名___________________________________ 公司名称Company Name_ _______________________________________

法人代表___________________________________法人代表Legal Representative ________________________________________

公司帐号___________________________________ 公司帐号Bank Accounts________________________________________

公司联系地址_______________________________ 公司联系地址Address_______________________________________

公司电话___________________________________ 公司电话Telephone___________________________________

E-Mail ____________________________ E-Mail_______________________________________

合同签订日期:________年_______月_______日 签订地点:____________________________

中英文合同 篇8

SALES CONTRACT

合同号码Contract No.:LEADLINK-CN-M0716 日期 Date:2006-7-16

卖方The Seller:LEADLINK GLOBAL LIMITED

地址 (Address):3F 135 BAU PING ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R . O. C .

电话 Tel:886 - 2 - 29275533 传真 Fax:886 - 2 - 29262907

SELLER’S BANK 卖家银行

Bank Name: THE SHANGHAI COMMERCIAL &SAVINGS BANK, LTD.

Address: NO. 295 , FU HO ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R.O.C.

Account Name: LEADLINK GLOBAL LIMITED

Account Number: xx

SWIFT Code: SCSBT W TP 027

Bank Tel: 886 - 2 xx

Bank Fax: 886 - 2 -xx

买方The Buyer:

地址Address:

电话 Tel: 传真 Fax:

BUYER’S BANK 买家银行

Bank Name:

Address:

Account Name:

Account Number:

SWIFT Code:

Bank Tel:

Bank Fax:

依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进以下商品:

The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

2.6 Gross Calorific Value

(1) 若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。

In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

(2) 当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。

Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

3. 人力不可抗拒(Force Majeure)

由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。

The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract.

4. 仲裁:

一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。

Arbitration : All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trading in according with the Rules of Procedure of the said commission . The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

Buyers (Signature): 卖方 Sellers (signature):

Director Director

------------------------------------------ ----------------------------------------

Date Date

Witnesses:

中英文合同 篇9

甲方:____________(以下简称“甲方”)

乙方:________________以下简称“乙方”)

甲乙双方遵循自 愿、平等、诚信、互惠的原则,就乙方产品在甲方单位进行 合作经营的具体事宜,达成如下协议:

一、双方合作投放的产品:TTSG-3讲解器

二、双方确定的产品投放地点:____________________________

三、自签订协议后,乙方将所需设备及交与甲方向景 点游客租 用,讲解器所有权属乙方

四、自协议签订后,中英文讲解词由甲方编写,并发 给乙方,乙 方负责免费制作中英文讲解语音,在一年内并可提供四 次的免费语音修改服务,乙方根据甲方需要,也可只制作其 中一种语音。

五、合作模式及结算方式:双方运营期间,由甲方全 权负责宣传、推广、服务等相关工作,乙方不参与经营,只 提供设备。合同期内按租用设备数量每单台每日租金(_____元/ 台)合作天数计算。甲方最底需要租用乙方台设备,最底 合作期限为一年。租金每季度结算一次,由甲方于每季度最 后一天直接汇入乙方帐号。

六、设备的经营、保管等均由甲方负责,乙方负责产品 的维修,如 设备出现故障,甲方应及时返回乙方,乙方另提供按租 用设备6: 1的比例免费提供备用机及耳机,方便故障机及 时更换。备用机乙方不收取租金。设备如有遗失,由甲方承 担,丢失设备甲方按 _______元/台赔偿甲方,乙方于每个季度 末清点机器数量。

七、合作时间:_______ 年 _____月 ____日至_______年____ 月____曰。合 作结束后,乙方有权全部收回投入的讲解器。如双方有 意继续合作(继续合作的形式,仍以本协议规定的主要规则 为核心)或采用其他方式延续合作,双方可另订协议。

八、此协议未尽事宜,双方可协商解决。

九、此协议一式四份,自双方签字盖章后生效,双方各 执二份。

甲方(公章):________乙方(公章):________

委托代理人:_______ 委托代理 人:_________

地址:_______________ 地址:___________

电话:______________ 电话: ____________

传真:_____________ 传真:___________

电子 邮箱:_________电子邮箱:____________

________年_____ 月____ 日_______年____ 月____曰

.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USDid="article-content1">

中英文合同(范例9篇)。

由于人们的生活水平不断提高,也越来越离不开合同,合同内容行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。我们应该从哪些方面来制订合同呢?我们的小编特意搜集并整理了中英文合同(范例9篇),在此温馨提醒你在浏览器收藏本页。

中英文合同 篇1

编号: no:

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买方:buyers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 article no.

2 品名及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装: packing:

8 唛头: shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

——–

合同号:

no:

日期:

date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人 contracting parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

supplier: (hereinafter called "party a")

agent:(hereinafter called "party b")

party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名称及数量或金额 commodity and quantity or amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于商品。

it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than… of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

3. 经销地区 territory

只限在…..。

in … only.

4. 订单的确认 confirmation of orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

6. 佣金 commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

upon the expiration of the agreement and party b’s fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市场情况报告 reports on market conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣传广告费用 advertising & publicity expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 协议有效期 validity of agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为天,自至。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for… days from … to … if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agre

中英文合同 篇2

PURCHASE ORDER  采  购  合  同

合同编号( Contract No.):  日 期(Date):

卖方(Seller):  地址(Address):

电话(Tel):  传真(Fax):电子邮箱(E-mail):  买方(Buyer):

地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the  terms and conditions set forth as below:  买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. Commodity, Quantity and Price:

结算总金额以实际发货数量计算。

1.2.  The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

装运:

2.1  The seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

2.2  Package: Pallet  包装: 托盘装

2.3  Loading site :  Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。  2.4  Loading date:by Aug 10, 20__

装货日期:Aug 10, 20__ 以前. 2.5  Port of shipment:  Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6  Port of destination:  Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7  Transshipment: Allowed  转运输: 允许 3. Quality

质量:

3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

3.3  以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

4.Terms of Payment

付款条件

4.1  30% of payment by Bank Wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

4.2  The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算.  5.Inspection

检验:

5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment.  买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

6. Claim

索赔:

6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

仲裁:

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

8.  Attachment

附件:

8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9.  Language语言:

This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

BUYER  SELLER

___________________________  ____________________________ Signature: Signature:

中英文合同 篇3

第一章总则CHAPTERONEGENERALPROVISIONS

中国_________公司和_________国_________公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。Thiscontractismadebyandbetween(nameoftheChinesecompany)and(nameoftheforeigncompany),whoagreetojointlysetupandrunaJOINTVENTUREin_________city,_________ProvinceinChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherChineselawsandregulationsconcerned.

第二章合营各方CHAVI"ERTWOPARTNERSOFTHEJOINTVENTURE第一条本合同的各方中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表,姓名_________职务_________国籍_______________国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表,姓名____职务_____国籍______1.PartiestotheContractNameoftheChineseCompany,(hereincalledPartyA),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________Street,_________District,_________City,Province,China;LegalRepresentative,Name_________,Post_________,Nationality_________.NameoftheforeignCompany,(hereincalledPartyB),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________;LegalRepresentative:Name_________,Post_________,Nationality_________.

第三章成立合资经营公司CHAPTERTHREEESTABLISHMENTOFTHEJOINTVENTURE第二条甲、乙方根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。2.PartyAandPartyBagreetosetup_________Co.,Ltd.(hereinaftercalledJOINTVENTURE)inChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantChineselawsandregulations.

第三条合营公司的名称为_________有限责任公司。外文名称为_________。合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。3.ChineseNameofJOINTVENTURE,_________Co.,Ltd.ForeignNameofJOINTVENTURE,_________.Addressforserviceofprocess,_________.

第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。4.AlltransactionsandactivitiesofJOINTVENTUREshallbesubjecttothelaws,actsandregulationsconcernedofthePeople’sRepublicofChina.

第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5.JOINTVENTUREshallbealimitedliabilitycompany.PartyAandPartyBbeartheresponsibilityofJOINTVENTURErespectivelyaccordingtothequotasubscribedbyeachofthem,noneofthepartiesshallberesponsiblefortheobligationsandliabilitiesexceedinghis/hersubscriptionquota,whethertheyarejointorseveral.EachpartyshallsharethebenefitsandrisksaswelloftheJOINTVENTUREaccordingtohis/hercontributingsharetotheregisteredcapital.

第四章生产经营目的、范围和规模CHAPTERFOURAIMS,SCOPEANDSCALEOFPRODUCTIONANDBUSINESS

第六条甲、乙方合资经营的目的是,本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注,在具体合同中要根据具体情况写。)6.AimsofsettingupJOINTVENTUREbyPartyAandPartyB,Forthepurposeofimprovingeconomicco-operationandtechnologicalexchangeadoptingadvancedandpracticaltechniquesandintroducingscientificmanagementinbusiness,increasingthequalityofproducts,developingnewproducts,meetingcompetitionsuccessfullyforpriceandqualityininternationalmarketsandraisingeconomicefficiencysoastoenabletheinvestorstogainsatisfactorybenefits.

第七条合营公司生产经营范围是,生产_________产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。(注,要根据具体情况写。)7.BusinessScopeofJOINTVENTURE,Products_________After-salesserviceResearchandDevelopment

第八条合营公司的生产规模如下,(1)合营公司投产后的生产能力为_________。

中英文合同 篇4

聘(雇)用契约书(中英文)

中央研究院 所(处)、研究中心聘(雇)用契约书

EMPLOYMENT AGREEMENT (WITH CONTRIBUTION BENEFIT )

中央研究院 所(处)(以下简称甲方)为应业务需要,聘(雇)用 先生(女士)(以下简称乙方)为约聘(雇)人员,双方订立契约条款如左:

THIS AGREEMENT IS MADE AND ENTERED INTO ON THE _______ DAY OF ________ , ________ BY AND BETWEEN __________________ ( INSTITUTE OR PREPARATORY OFFICE ), ACADEMIA SINICA ( HEREINAFTER REFERRED TO AS “A” ) AND ____________ ( HEREINAFTER “B” ).

WHEREAS, A IS WILLING TO OFFER B EMPLOYMENT, AND B IS WILLING TO ACCEPT SUCH EMPLOYMENT SUBJECT TO THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:

一、聘(雇)用期间:自 年 月 日起至中华人民共和国 年 月 日止。

1. TERM OF EMPLOYMENT

THE PARTIES AGREE THAT THE TERM OF THIS AGREEMENT SHALL BE COMMENCING FROM THIS _________ DAY OF ________ , _________ TO THE _______ DAY OF _______ , _________ .

二、聘(雇)用报酬:甲方按月支给乙方报酬 薪点(折合新台币 元)。

2. REMUNERATION

A SHALL PAY B A SALARY OF N.T.$____________ PER MONTH.

三、工作内容(具体叙明):

3. B’S DUTIES ( IN SPECIFIC DESCRIPTION )

B’S DUTIES SHALL INCLUDE __________________________________________________________________

四、受聘(雇)责任:

4. B’S OBLIGATIONS AND TERMINATION

乙方受聘(雇)后须确保甲方公务机密,有保密期限者从其规定,无保密期限者自离职日起三年为限(解聘(雇)者亦同)。乙方不得有不法行为或违背约定义务,如有违背者,除涉及民、刑事责任,由甲方依法追究外,并得随时解聘(雇)。

4.1 B SHALL HANDLE IN A CONFIDENTIAL MANNER ALL MATTERS RELATING TO A’S BUSINESS. THIS CONFIDENTIALITY OBLIGATION SHALL REMAIN EFFECTIVE DURING THE PERIOD SPECIFIED IN THE REGULATIONS OR WORKING RULES CONCERNED. IN CASE THAT NO TIME PERIOD IS SPECIFIED, IT REMAINS EFFECTIVE FOR SUCCESSIVE THREE (3) YEARS’ TERMS AFTER B’S TERMINATION OF THIS EMPLOYMENT.

IN THE EVENT THAT B VIOLATES ANY LAW OR REGULATION, OR BREACHES THIS AGREEMENT OR WORKING RULES CONCERNED, A MAY IN ITS DISCRETION REPRIMAND B OR TERMINATE THIS AGREEMENT. A ALSO RESERVES THE RIGHT TO INSTITUTE SUIT AGAINST B FOR CIVIL COMPENSATION OR TO IMPOSE CRIMINAL LIABILITY.

在聘(雇)用期间,乙方愿接受与甲方约定之工作上的指派调遣,并遵守此工作上之相关规定。若乙方违背上述相关规定确属情节重大,甲方得随时终止契约;甲、乙双方如因特别事故须提前终止契约时,应于一个月前提出预告,经甲、乙双方协议后乙方始得离职。乙方离职时,应先依照规定办妥离职手续。如有损害公物,或侵权情事(或违反甲方智能财产权规定),应负责赔偿。

4.2 DURING THE TERM OF THIS AGREEMENT, B SHALL COMPLY WITH THE DIRECTIONS AND INSTRUCTIONS OF HIS/HER SUPERVISORS, PERFORM HIS/HER DUTIES IN ACCORDANCE WITH ALL REGULATIONS AND RELEVANT WORKING RULES. WHERE B VIOLATES ANY OBLIGATION

中英文合同 篇5

2022借款合同中英文范本是网为大家提供及整理发布,其中里面内容可阅读参考学习。借款合同中英文范本能帮助到大家需求和解决方案,看完能有所启发及帮到您!内容下载可根据需要自行编辑修改,相关内容可进行关键字搜索。

2022借款合同中英文范本正文内容

借款合同中文范本

借款单位:_______________

法定代表人:________

贷款单位:_____________

法定代表人:________

保证单位:____________

法定代表人:________

签约日期:________

根据《中华人民共和国民法典》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。

第一条本合同规定____年贷款额为人民币(大写)____万元,用于____.

第二条借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。

第三条贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%.

第四条贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。

第五条贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。

第六条借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。

第七条担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。

第八条本合同有效期:自____年____月____日起,至____年____月____日为止。

本合同正本一式三份,签章各方各执一份。

借款方:____________(盖章)________代表人____________

贷款方:____________(盖章)________代表人____________

担保方:____________(盖章)________代表人____________

借款合同英文范本

中英文合同 篇6


游客须知

Notice to Visitors

1.景区提倡文明旅游,请勿进行随地吐痰、乱扔垃圾等不文明行为。

1. Cultivation and civility are encouraged on the premises. Please do not spit or throw litter about.

2.景区内严禁烟火,请在指定区域露营、烧烤,严禁野炊烧荒,破坏生态环境。

2. Camping or barbecues must be limited to a designated place and open flames strictly controlled. Burning ground vegetation is prohibited in case of environment destruction.

3.在景点游览过程中,请注意人身、财产安全,保管好随身物品,照顾好老人和儿童,不要离开旅游线路,以防发生意外。

3. Please take care to protect your personal and financial safety while on the premises. Take good care of your personal effects, the aged and kids. Do not deviate from the course in case of incidents.

4.乘船游览时,请穿好救生衣,平衡坐在船舱两侧,等船只停稳后方可有序上下船。

4. Always wear a life vest and balance yourself well in the boats. Embarking or disembarking in order after the boat is secured in place.  

5.爱护景区的旅游资源,请勿攀折花草树木、践踏草坪,严禁在游览设施上随意攀爬、乱刻乱画。

5. Protect the public property on the premises. Please do not pluck at the flowers, grass and trees or trample on the grass. Climbing any property or performing graffiti is strictly prohibited.

6.在参加游乐活动时,请仔细阅读安全须知,听从工作人员安排。

6. Always read through the safety instruction and follow the directions of our staff.

观演须知

Notice to Spectators

1.游客持票入场,请勿随意走动,大声喧哗,扰乱观演秩序。

1. Produce your ticket for entry. Please do not walk about or make an uproarious noise in order not to disturb the performers and other spectators.  

2.请保管好随身物品,照顾好老人儿童。保持场地卫生,请勿乱扔垃圾。

2. Please take good care of your personal effects, the aged and kids. Please do not litter about and keep the ground clean.

3.文明观演。请勿向动物投掷物品,表演时不要使用闪光灯或发出尖叫惊吓动物。演出精彩时可给予掌声,表演失误时应予鼓励,不可起哄、喝倒彩。

3. Cultivation and civility are encouraged. Please do not throw objects at the animals, use the flash lamp or shriek at them during the performance for fear of scaring them. The applause for animal shows is welcomed, but it is not advised to hoot at them for an performance error. 

4.演出结束后,请依次有序退场,以防发生意外。

4. Please withdraw in order after the performance to avoid any possible accident.

游乐设备乘坐须知

Notice for the Use of Amusement Facilities

1.患有心脏病、高血压的游客及怀孕、酗酒者请勿乘坐;身高或年龄未符合标准者请勿乘坐。

1. The amusement facilities are not recommended for pregnant women, drunkards, visitors with heart disease or hypertension, and under-stature or underage people.

2.在等候区等候时,请听从工作人员安排,按顺序排队,不得翻越栏杆,擅自进入隔离区。

2. Please follow the instructions of our staff and queue up while waiting. Do not climb over the railings or enter the restricted zone at will.  

3.游客应系好安全带,在游乐设备运行中,请勿伸出手、胳膊等身体部位。如遇设备出现故障,不得自己解除安全装置,请保持镇定,等待工作人员救援。

3. Please secure the life belt when using the facilities. Do not reach out your hand, arm or other parts of your body out of a working facility. In case of facility failure, do not try to release the safety device by yourself and wait calmly for rescue from our staff.   

4.乘坐旋转、翻滚类游乐设备时,请务必将眼镜、相机、手机等易掉落物品放入托管区。

4. When using any rotary or rolling amusement facility, you must put your glasses, camera, cellphone and other personal effects apt to drop to the custody of our staff.

5.游玩过程中,如出现身体不适,请及时大声提醒工作人员停机。

5. Please remind our staff in a high voice to power off the amusement facility if you feel uncomfortable. 

中英文合同 篇7

合同编号____________________________

委托方: ____________________________(下称甲方)

代销方: ____________________________(下称乙方)

CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)

CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)

甲方经研究,同意乙方代销其专有石材产品____________________________________________________________。为明确双方权利义务,保护当事人双方的合法权益,特订立如下条款:

Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products, namely: ___________on consignment basis.

In order to specify the duties and responsibilities, legitimate rights and interests of both Parties, Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:

1. 甲方提供产品样品和产品批发价给乙方。样品的摆设和产品的销售场所由乙方提供,乙方按实际销量向甲方进货。产品的零售价乙方有自定权。

Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists. Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples. Party B shall purchase from Party A , the actual quantity sold, the retail prices shall be fixed by Party B.

2. 甲方发货地点___________________________, 乙方的收货地点_________________________, 其间的运输费用由甲方承担。

Product dispatching point of Party A____________________________ ,

Product receiving point of Party B ____________________________

Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.

3. 甲,乙双方按实际情况协商交货时限。

Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.

4. 甲方发货________________日内,乙方必须把货款汇至甲方指定帐号,甲方货款一批发价结算。零售价与批发价的差额归乙方所有。

Within ________days after the dispatch of goods, Party B shall remit payment to Party A’s specified bank accounts. Payment of goods shall be based on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B.

5. 代销期限:从________年_______月______日至_______年______月_______日止。在合同期满 30 日内,甲乙任何一方未对合同结束通知时,本合同自动延长一年。若合同期满不继续合作,乙方不得把代理的权利转给他人,本行业的相关信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括样品)

This consignment: Contract shall be effective from __________________________to _________________________.

Within 30 days after the expiry date of this Contract, if neither Party A nor Party B receives any Contract termination notice, this Contract shall be automatically extended for one more year.

In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry. Party A shall recall all unsold goods (samples inclusive)

6. 甲方给乙方的批发价是内定价格,乙方要作为商业机密进行保密。

The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party B shall not reveal it to anyone.

7. 甲方可根据原材料物价等的变动,变更产品的批发价格。在乙方订货前先行告知。

Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.

8. 乙方要充分掌握甲方的产品知识,如因销售过程中对产品知识认识不足导致与客户间的纠纷,甲方不承担任何连带责任。

Party B shall be well versed in product knowledge. Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.

9. 甲方在产品出厂前对质量进行严格的质量合格检验,甲方负责发货,在运输过程中如出现产品损坏,甲方按相关规定向承运方追究责任。乙方不承担责任。

Party A shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations.

10. 乙方销售场地、帐号和法人代表变动时,必须事前通知甲方。

Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue, bank accounts or its legal representative.

11. 如果合同未规定的情况发生,或者合同条款解释有异议处,双方应有诚意地协商解决。如果本合同带来不可预知的纠纷,约定通过甲方所在地的仲裁机构进行解决。

In the event of unspecified incidence, or conflicting interpretations to this Contract occurs, both Parties shall resolve amicably. Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.

作为本合同的证据,甲、乙双方签名盖章生效。本合同一式两份,甲乙双方各保留一份。

This Contract shall be effective with both Parties’ signatures and seals attached hereunder.

This Contract is in duplicate, Party A and Party B shall hold one each.

CONSIGNER(Party A) Seal CONSIGNEE(Party B): Seal

公司名___________________________________ 公司名称Company Name_ _______________________________________

法人代表___________________________________法人代表Legal Representative ________________________________________

公司帐号___________________________________ 公司帐号Bank Accounts________________________________________

公司联系地址_______________________________ 公司联系地址Address_______________________________________

公司电话___________________________________ 公司电话Telephone___________________________________

E-Mail ____________________________ E-Mail_______________________________________

合同签订日期:________年_______月_______日 签订地点:____________________________

中英文合同 篇8

SALES CONTRACT

合同号码Contract No.:LEADLINK-CN-M0716 日期 Date:2006-7-16

卖方The Seller:LEADLINK GLOBAL LIMITED

地址 (Address):3F 135 BAU PING ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R . O. C .

电话 Tel:886 - 2 - 29275533 传真 Fax:886 - 2 - 29262907

SELLER’S BANK 卖家银行

Bank Name: THE SHANGHAI COMMERCIAL &SAVINGS BANK, LTD.

Address: NO. 295 , FU HO ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R.O.C.

Account Name: LEADLINK GLOBAL LIMITED

Account Number: xx

SWIFT Code: SCSBT W TP 027

Bank Tel: 886 - 2 xx

Bank Fax: 886 - 2 -xx

买方The Buyer:

地址Address:

电话 Tel: 传真 Fax:

BUYER’S BANK 买家银行

Bank Name:

Address:

Account Name:

Account Number:

SWIFT Code:

Bank Tel:

Bank Fax:

依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进以下商品:

The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

2.6 Gross Calorific Value

(1) 若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。

In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

(2) 当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。

Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

3. 人力不可抗拒(Force Majeure)

由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。

The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract.

4. 仲裁:

一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。

Arbitration : All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trading in according with the Rules of Procedure of the said commission . The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

Buyers (Signature): 卖方 Sellers (signature):

Director Director

------------------------------------------ ----------------------------------------

Date Date

Witnesses:

中英文合同 篇9

甲方:____________(以下简称“甲方”)

乙方:________________以下简称“乙方”)

甲乙双方遵循自 愿、平等、诚信、互惠的原则,就乙方产品在甲方单位进行 合作经营的具体事宜,达成如下协议:

一、双方合作投放的产品:TTSG-3讲解器

二、双方确定的产品投放地点:____________________________

三、自签订协议后,乙方将所需设备及交与甲方向景 点游客租 用,讲解器所有权属乙方

四、自协议签订后,中英文讲解词由甲方编写,并发 给乙方,乙 方负责免费制作中英文讲解语音,在一年内并可提供四 次的免费语音修改服务,乙方根据甲方需要,也可只制作其 中一种语音。

五、合作模式及结算方式:双方运营期间,由甲方全 权负责宣传、推广、服务等相关工作,乙方不参与经营,只 提供设备。合同期内按租用设备数量每单台每日租金(_____元/ 台)合作天数计算。甲方最底需要租用乙方台设备,最底 合作期限为一年。租金每季度结算一次,由甲方于每季度最 后一天直接汇入乙方帐号。

六、设备的经营、保管等均由甲方负责,乙方负责产品 的维修,如 设备出现故障,甲方应及时返回乙方,乙方另提供按租 用设备6: 1的比例免费提供备用机及耳机,方便故障机及 时更换。备用机乙方不收取租金。设备如有遗失,由甲方承 担,丢失设备甲方按 _______元/台赔偿甲方,乙方于每个季度 末清点机器数量。

七、合作时间:_______ 年 _____月 ____日至_______年____ 月____曰。合 作结束后,乙方有权全部收回投入的讲解器。如双方有 意继续合作(继续合作的形式,仍以本协议规定的主要规则 为核心)或采用其他方式延续合作,双方可另订协议。

八、此协议未尽事宜,双方可协商解决。

九、此协议一式四份,自双方签字盖章后生效,双方各 执二份。

甲方(公章):________乙方(公章):________

委托代理人:_______ 委托代理 人:_________

地址:_______________ 地址:___________

电话:______________ 电话: ____________

传真:_____________ 传真:___________

电子 邮箱:_________电子邮箱:____________

________年_____ 月____ 日_______年____ 月____曰

.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

(2) 当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。

Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD

中英文合同(范例9篇)。

由于人们的生活水平不断提高,也越来越离不开合同,合同内容行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。我们应该从哪些方面来制订合同呢?我们的小编特意搜集并整理了中英文合同(范例9篇),在此温馨提醒你在浏览器收藏本页。

中英文合同 篇1

编号: no:

日期: date :

签约地点: signed at:

卖方:sellers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买方:buyers:

地址:address: 邮政编码:postal code:

电话:tel: 传真:fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号 article no.

2 品名及规格 description&specification

3 数量 quantity

4 单价 unit price

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

7 包装: packing:

8 唛头: shipping marks:

9 装运期限:time of shipment:

10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

——–

合同号:

no:

日期:

date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人 contracting parties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

supplier: (hereinafter called "party a")

agent:(hereinafter called "party b")

party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名称及数量或金额 commodity and quantity or amount

双方约定,乙方在协议有效期内, 销售不少于商品。

it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than… of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

3. 经销地区 territory

只限在…..。

in … only.

4. 订单的确认 confirmation of orders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 payment

订单确认之后,乙方须按照有关确认书所规定的时间开立以甲方为受益人的保兑的、不可撤销的即期信用证。乙方开出信用证后,应立即通知甲方,以便甲方准备交货。

after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

6. 佣金 commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

upon the expiration of the agreement and party b’s fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市场情况报告 reports on market conditions

乙方每3个月向甲方提供一次有关当时市场情况和用户意见的详细报告。同时,乙方应随时向甲方提供其他供应商的类似商品样品及其价格、销售情况和广告资料。

party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers’ comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣传广告费用 advertising & publicity expenses

在本协议有效期内,乙方在上述经销地区所作广告宣传的一切费用,由乙方自理。乙方须事先向甲方提供宣传广告的图案及文字说明,由甲方审阅同意。

party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 协议有效期 validity of agreement

本协议经双方签字后生效,有效期为天,自至。若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for… days from … to … if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agre

中英文合同 篇2

PURCHASE ORDER  采  购  合  同

合同编号( Contract No.):  日 期(Date):

卖方(Seller):  地址(Address):

电话(Tel):  传真(Fax):电子邮箱(E-mail):  买方(Buyer):

地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the  terms and conditions set forth as below:  买卖双方经协商同意按下列条款成交:

1. Commodity, Quantity and Price:

结算总金额以实际发货数量计算。

1.2.  The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

装运:

2.1  The seller is responsible to load products into the container.

卖方负责装入集装箱内。

2.2  Package: Pallet  包装: 托盘装

2.3  Loading site :  Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。  2.4  Loading date:by Aug 10, 20__

装货日期:Aug 10, 20__ 以前. 2.5  Port of shipment:  Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6  Port of destination:  Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7  Transshipment: Allowed  转运输: 允许 3. Quality

质量:

3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

合同规定第一款和以下条款为准。

3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

3.3  以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

4.Terms of Payment

付款条件

4.1  30% of payment by Bank Wire before loading.

预付百分之三十定金,验收合格后装货.

4.2  The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算.  5.Inspection

检验:

5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment.  买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

6. Claim

索赔:

6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

仲裁:

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

8.  Attachment

附件:

8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

9.  Language语言:

This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

BUYER  SELLER

___________________________  ____________________________ Signature: Signature:

中英文合同 篇3

第一章总则CHAPTERONEGENERALPROVISIONS

中国_________公司和_________国_________公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_________省_________市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。Thiscontractismadebyandbetween(nameoftheChinesecompany)and(nameoftheforeigncompany),whoagreetojointlysetupandrunaJOINTVENTUREin_________city,_________ProvinceinChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherChineselawsandregulationsconcerned.

第二章合营各方CHAVI"ERTWOPARTNERSOFTHEJOINTVENTURE第一条本合同的各方中国_________公司(以下简称甲方),在中国_________地登记注册,其法定地址在中国___省____市___区____街_____号;法定代表,姓名_________职务_________国籍_______________国_____公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_____。法定代表,姓名____职务_____国籍______1.PartiestotheContractNameoftheChineseCompany,(hereincalledPartyA),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________Street,_________District,_________City,Province,China;LegalRepresentative,Name_________,Post_________,Nationality_________.NameoftheforeignCompany,(hereincalledPartyB),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________;LegalRepresentative:Name_________,Post_________,Nationality_________.

第三章成立合资经营公司CHAPTERTHREEESTABLISHMENTOFTHEJOINTVENTURE第二条甲、乙方根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_________有限责任公司(以下简称合营公司)。2.PartyAandPartyBagreetosetup_________Co.,Ltd.(hereinaftercalledJOINTVENTURE)inChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantChineselawsandregulations.

第三条合营公司的名称为_________有限责任公司。外文名称为_________。合营公司的法定地址为_________省_________市_________路_________号。3.ChineseNameofJOINTVENTURE,_________Co.,Ltd.ForeignNameofJOINTVENTURE,_________.Addressforserviceofprocess,_________.

第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。4.AlltransactionsandactivitiesofJOINTVENTUREshallbesubjecttothelaws,actsandregulationsconcernedofthePeople’sRepublicofChina.

第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5.JOINTVENTUREshallbealimitedliabilitycompany.PartyAandPartyBbeartheresponsibilityofJOINTVENTURErespectivelyaccordingtothequotasubscribedbyeachofthem,noneofthepartiesshallberesponsiblefortheobligationsandliabilitiesexceedinghis/hersubscriptionquota,whethertheyarejointorseveral.EachpartyshallsharethebenefitsandrisksaswelloftheJOINTVENTUREaccordingtohis/hercontributingsharetotheregisteredcapital.

第四章生产经营目的、范围和规模CHAPTERFOURAIMS,SCOPEANDSCALEOFPRODUCTIONANDBUSINESS

第六条甲、乙方合资经营的目的是,本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注,在具体合同中要根据具体情况写。)6.AimsofsettingupJOINTVENTUREbyPartyAandPartyB,Forthepurposeofimprovingeconomicco-operationandtechnologicalexchangeadoptingadvancedandpracticaltechniquesandintroducingscientificmanagementinbusiness,increasingthequalityofproducts,developingnewproducts,meetingcompetitionsuccessfullyforpriceandqualityininternationalmarketsandraisingeconomicefficiencysoastoenabletheinvestorstogainsatisfactorybenefits.

第七条合营公司生产经营范围是,生产_________产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。(注,要根据具体情况写。)7.BusinessScopeofJOINTVENTURE,Products_________After-salesserviceResearchandDevelopment

第八条合营公司的生产规模如下,(1)合营公司投产后的生产能力为_________。

中英文合同 篇4

聘(雇)用契约书(中英文)

中央研究院 所(处)、研究中心聘(雇)用契约书

EMPLOYMENT AGREEMENT (WITH CONTRIBUTION BENEFIT )

中央研究院 所(处)(以下简称甲方)为应业务需要,聘(雇)用 先生(女士)(以下简称乙方)为约聘(雇)人员,双方订立契约条款如左:

THIS AGREEMENT IS MADE AND ENTERED INTO ON THE _______ DAY OF ________ , ________ BY AND BETWEEN __________________ ( INSTITUTE OR PREPARATORY OFFICE ), ACADEMIA SINICA ( HEREINAFTER REFERRED TO AS “A” ) AND ____________ ( HEREINAFTER “B” ).

WHEREAS, A IS WILLING TO OFFER B EMPLOYMENT, AND B IS WILLING TO ACCEPT SUCH EMPLOYMENT SUBJECT TO THE FOLLOWING TERMS AND CONDITIONS:

一、聘(雇)用期间:自 年 月 日起至中华人民共和国 年 月 日止。

1. TERM OF EMPLOYMENT

THE PARTIES AGREE THAT THE TERM OF THIS AGREEMENT SHALL BE COMMENCING FROM THIS _________ DAY OF ________ , _________ TO THE _______ DAY OF _______ , _________ .

二、聘(雇)用报酬:甲方按月支给乙方报酬 薪点(折合新台币 元)。

2. REMUNERATION

A SHALL PAY B A SALARY OF N.T.$____________ PER MONTH.

三、工作内容(具体叙明):

3. B’S DUTIES ( IN SPECIFIC DESCRIPTION )

B’S DUTIES SHALL INCLUDE __________________________________________________________________

四、受聘(雇)责任:

4. B’S OBLIGATIONS AND TERMINATION

乙方受聘(雇)后须确保甲方公务机密,有保密期限者从其规定,无保密期限者自离职日起三年为限(解聘(雇)者亦同)。乙方不得有不法行为或违背约定义务,如有违背者,除涉及民、刑事责任,由甲方依法追究外,并得随时解聘(雇)。

4.1 B SHALL HANDLE IN A CONFIDENTIAL MANNER ALL MATTERS RELATING TO A’S BUSINESS. THIS CONFIDENTIALITY OBLIGATION SHALL REMAIN EFFECTIVE DURING THE PERIOD SPECIFIED IN THE REGULATIONS OR WORKING RULES CONCERNED. IN CASE THAT NO TIME PERIOD IS SPECIFIED, IT REMAINS EFFECTIVE FOR SUCCESSIVE THREE (3) YEARS’ TERMS AFTER B’S TERMINATION OF THIS EMPLOYMENT.

IN THE EVENT THAT B VIOLATES ANY LAW OR REGULATION, OR BREACHES THIS AGREEMENT OR WORKING RULES CONCERNED, A MAY IN ITS DISCRETION REPRIMAND B OR TERMINATE THIS AGREEMENT. A ALSO RESERVES THE RIGHT TO INSTITUTE SUIT AGAINST B FOR CIVIL COMPENSATION OR TO IMPOSE CRIMINAL LIABILITY.

在聘(雇)用期间,乙方愿接受与甲方约定之工作上的指派调遣,并遵守此工作上之相关规定。若乙方违背上述相关规定确属情节重大,甲方得随时终止契约;甲、乙双方如因特别事故须提前终止契约时,应于一个月前提出预告,经甲、乙双方协议后乙方始得离职。乙方离职时,应先依照规定办妥离职手续。如有损害公物,或侵权情事(或违反甲方智能财产权规定),应负责赔偿。

4.2 DURING THE TERM OF THIS AGREEMENT, B SHALL COMPLY WITH THE DIRECTIONS AND INSTRUCTIONS OF HIS/HER SUPERVISORS, PERFORM HIS/HER DUTIES IN ACCORDANCE WITH ALL REGULATIONS AND RELEVANT WORKING RULES. WHERE B VIOLATES ANY OBLIGATION

中英文合同 篇5

2022借款合同中英文范本是网为大家提供及整理发布,其中里面内容可阅读参考学习。借款合同中英文范本能帮助到大家需求和解决方案,看完能有所启发及帮到您!内容下载可根据需要自行编辑修改,相关内容可进行关键字搜索。

2022借款合同中英文范本正文内容

借款合同中文范本

借款单位:_______________

法定代表人:________

贷款单位:_____________

法定代表人:________

保证单位:____________

法定代表人:________

签约日期:________

根据《中华人民共和国民法典》的规定,借款方为保证施工生产正常进行,向贷款方申请建筑企业流动资金贷款,经贷款方审查同意发放,为明确各方权责,特签订本合同共同遵守。

第一条本合同规定____年贷款额为人民币(大写)____万元,用于____.

第二条借款方和贷款方必须共同遵守贷款办法,有关贷款事项按办法规定办理。

第三条贷款自支用之日起,按实际支用数计收利息,利率为月息____‰,超计划贷款的超过部分利率为月息____‰,逾期贷款加计利息20%,挪用贷款挪用部分加罚利息50%.

第四条贷款方保证按照本合同的规定供应资金,贷款方如因工作差错贻误用款,以致借款方遭受损失时,应按直接经济损失,由贷款方负责赔偿。

第五条贷款方有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、帐册、凭证和报表,查核物资库存和施工生产情况等,必须给予方便。

第六条借款方如违反合同和贷款办法的规定,贷款方有权停止贷款,提前收回部分或全部贷款。

第七条担保方对借款方归还贷款本息承担责任,如果借款方未按期清偿贷款本息时,担保方应在接到贷款方还款通知后一个月内负责归还。

第八条本合同有效期:自____年____月____日起,至____年____月____日为止。

本合同正本一式三份,签章各方各执一份。

借款方:____________(盖章)________代表人____________

贷款方:____________(盖章)________代表人____________

担保方:____________(盖章)________代表人____________

借款合同英文范本

中英文合同 篇6


游客须知

Notice to Visitors

1.景区提倡文明旅游,请勿进行随地吐痰、乱扔垃圾等不文明行为。

1. Cultivation and civility are encouraged on the premises. Please do not spit or throw litter about.

2.景区内严禁烟火,请在指定区域露营、烧烤,严禁野炊烧荒,破坏生态环境。

2. Camping or barbecues must be limited to a designated place and open flames strictly controlled. Burning ground vegetation is prohibited in case of environment destruction.

3.在景点游览过程中,请注意人身、财产安全,保管好随身物品,照顾好老人和儿童,不要离开旅游线路,以防发生意外。

3. Please take care to protect your personal and financial safety while on the premises. Take good care of your personal effects, the aged and kids. Do not deviate from the course in case of incidents.

4.乘船游览时,请穿好救生衣,平衡坐在船舱两侧,等船只停稳后方可有序上下船。

4. Always wear a life vest and balance yourself well in the boats. Embarking or disembarking in order after the boat is secured in place.  

5.爱护景区的旅游资源,请勿攀折花草树木、践踏草坪,严禁在游览设施上随意攀爬、乱刻乱画。

5. Protect the public property on the premises. Please do not pluck at the flowers, grass and trees or trample on the grass. Climbing any property or performing graffiti is strictly prohibited.

6.在参加游乐活动时,请仔细阅读安全须知,听从工作人员安排。

6. Always read through the safety instruction and follow the directions of our staff.

观演须知

Notice to Spectators

1.游客持票入场,请勿随意走动,大声喧哗,扰乱观演秩序。

1. Produce your ticket for entry. Please do not walk about or make an uproarious noise in order not to disturb the performers and other spectators.  

2.请保管好随身物品,照顾好老人儿童。保持场地卫生,请勿乱扔垃圾。

2. Please take good care of your personal effects, the aged and kids. Please do not litter about and keep the ground clean.

3.文明观演。请勿向动物投掷物品,表演时不要使用闪光灯或发出尖叫惊吓动物。演出精彩时可给予掌声,表演失误时应予鼓励,不可起哄、喝倒彩。

3. Cultivation and civility are encouraged. Please do not throw objects at the animals, use the flash lamp or shriek at them during the performance for fear of scaring them. The applause for animal shows is welcomed, but it is not advised to hoot at them for an performance error. 

4.演出结束后,请依次有序退场,以防发生意外。

4. Please withdraw in order after the performance to avoid any possible accident.

游乐设备乘坐须知

Notice for the Use of Amusement Facilities

1.患有心脏病、高血压的游客及怀孕、酗酒者请勿乘坐;身高或年龄未符合标准者请勿乘坐。

1. The amusement facilities are not recommended for pregnant women, drunkards, visitors with heart disease or hypertension, and under-stature or underage people.

2.在等候区等候时,请听从工作人员安排,按顺序排队,不得翻越栏杆,擅自进入隔离区。

2. Please follow the instructions of our staff and queue up while waiting. Do not climb over the railings or enter the restricted zone at will.  

3.游客应系好安全带,在游乐设备运行中,请勿伸出手、胳膊等身体部位。如遇设备出现故障,不得自己解除安全装置,请保持镇定,等待工作人员救援。

3. Please secure the life belt when using the facilities. Do not reach out your hand, arm or other parts of your body out of a working facility. In case of facility failure, do not try to release the safety device by yourself and wait calmly for rescue from our staff.   

4.乘坐旋转、翻滚类游乐设备时,请务必将眼镜、相机、手机等易掉落物品放入托管区。

4. When using any rotary or rolling amusement facility, you must put your glasses, camera, cellphone and other personal effects apt to drop to the custody of our staff.

5.游玩过程中,如出现身体不适,请及时大声提醒工作人员停机。

5. Please remind our staff in a high voice to power off the amusement facility if you feel uncomfortable. 

中英文合同 篇7

合同编号____________________________

委托方: ____________________________(下称甲方)

代销方: ____________________________(下称乙方)

CONSIGNER: ___________(hereinafter called Party A)

CONSIGNEE: ___________(hereinafter called Party B)

甲方经研究,同意乙方代销其专有石材产品____________________________________________________________。为明确双方权利义务,保护当事人双方的合法权益,特订立如下条款:

Party A agrees to let Party B sell its proprietary stone products, namely: ___________on consignment basis.

In order to specify the duties and responsibilities, legitimate rights and interests of both Parties, Party A and Party B both agree to the provisions herein set forth:

1. 甲方提供产品样品和产品批发价给乙方。样品的摆设和产品的销售场所由乙方提供,乙方按实际销量向甲方进货。产品的零售价乙方有自定权。

Party A agrees to supply Party B the product samples and wholesale price lists. Party B shall provide the sales venue and be responsible for the display of product samples. Party B shall purchase from Party A , the actual quantity sold, the retail prices shall be fixed by Party B.

2. 甲方发货地点___________________________, 乙方的收货地点_________________________, 其间的运输费用由甲方承担。

Product dispatching point of Party A____________________________ ,

Product receiving point of Party B ____________________________

Transportation charges between the two points shall be paid by Party A.

3. 甲,乙双方按实际情况协商交货时限。

Party A and Party B shall negotiate the delivery time based on actual situations.

4. 甲方发货________________日内,乙方必须把货款汇至甲方指定帐号,甲方货款一批发价结算。零售价与批发价的差额归乙方所有。

Within ________days after the dispatch of goods, Party B shall remit payment to Party A’s specified bank accounts. Payment of goods shall be based on wholesale prices and the difference in amount between retail and wholesale prices shall go to Party B.

5. 代销期限:从________年_______月______日至_______年______月_______日止。在合同期满 30 日内,甲乙任何一方未对合同结束通知时,本合同自动延长一年。若合同期满不继续合作,乙方不得把代理的权利转给他人,本行业的相关信息也不能向第三方泄露,甲方收回所有未售商品。(包括样品)

This consignment: Contract shall be effective from __________________________to _________________________.

Within 30 days after the expiry date of this Contract, if neither Party A nor Party B receives any Contract termination notice, this Contract shall be automatically extended for one more year.

In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date, the consignment rights of Party B shall not be transferable, and Party B shall not reveal to third party ,all the confidence information relating to this industry. Party A shall recall all unsold goods (samples inclusive)

6. 甲方给乙方的批发价是内定价格,乙方要作为商业机密进行保密。

The wholesale prices supplied by Party A to Party B are trade secrets; Party B shall not reveal it to anyone.

7. 甲方可根据原材料物价等的变动,变更产品的批发价格。在乙方订货前先行告知。

Party A reserves the rights to adjust the product prices in accordance with price fluctuations of raw materials; but prior notice shall be given to Party B.

8. 乙方要充分掌握甲方的产品知识,如因销售过程中对产品知识认识不足导致与客户间的纠纷,甲方不承担任何连带责任。

Party B shall be well versed in product knowledge. Party A shall not be jointly liable for any sales dispute between customers and Party B arising out of this cause.

9. 甲方在产品出厂前对质量进行严格的质量合格检验,甲方负责发货,在运输过程中如出现产品损坏,甲方按相关规定向承运方追究责任。乙方不承担责任。

Party A shall perform stringent quality checks on all products before shipment. Party B shall not be responsible for any damages to products during transportation; Party A shall claim indemnities from the carrier according to regulations.

10. 乙方销售场地、帐号和法人代表变动时,必须事前通知甲方。

Prior notice shall be given to Party A by Party B in the event of changes in sales venue, bank accounts or its legal representative.

11. 如果合同未规定的情况发生,或者合同条款解释有异议处,双方应有诚意地协商解决。如果本合同带来不可预知的纠纷,约定通过甲方所在地的仲裁机构进行解决。

In the event of unspecified incidence, or conflicting interpretations to this Contract occurs, both Parties shall resolve amicably. Any unforeseen dispute arising out of this Contract shall be resolved by the regional arbitration organization of Party A.

作为本合同的证据,甲、乙双方签名盖章生效。本合同一式两份,甲乙双方各保留一份。

This Contract shall be effective with both Parties’ signatures and seals attached hereunder.

This Contract is in duplicate, Party A and Party B shall hold one each.

CONSIGNER(Party A) Seal CONSIGNEE(Party B): Seal

公司名___________________________________ 公司名称Company Name_ _______________________________________

法人代表___________________________________法人代表Legal Representative ________________________________________

公司帐号___________________________________ 公司帐号Bank Accounts________________________________________

公司联系地址_______________________________ 公司联系地址Address_______________________________________

公司电话___________________________________ 公司电话Telephone___________________________________

E-Mail ____________________________ E-Mail_______________________________________

合同签订日期:________年_______月_______日 签订地点:____________________________

中英文合同 篇8

SALES CONTRACT

合同号码Contract No.:LEADLINK-CN-M0716 日期 Date:2006-7-16

卖方The Seller:LEADLINK GLOBAL LIMITED

地址 (Address):3F 135 BAU PING ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R . O. C .

电话 Tel:886 - 2 - 29275533 传真 Fax:886 - 2 - 29262907

SELLER’S BANK 卖家银行

Bank Name: THE SHANGHAI COMMERCIAL &SAVINGS BANK, LTD.

Address: NO. 295 , FU HO ROAD , YOUNG – HO CITY , TAIPEI HSIEN , TAIWAN R.O.C.

Account Name: LEADLINK GLOBAL LIMITED

Account Number: xx

SWIFT Code: SCSBT W TP 027

Bank Tel: 886 - 2 xx

Bank Fax: 886 - 2 -xx

买方The Buyer:

地址Address:

电话 Tel: 传真 Fax:

BUYER’S BANK 买家银行

Bank Name:

Address:

Account Name:

Account Number:

SWIFT Code:

Bank Tel:

Bank Fax:

依下列条款卖方同意卖出、买方同意买进以下商品:

The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below:

2.6 Gross Calorific Value

(1) 若高位发热量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡单价扣减0.6每元;若高位发热量(收到基,ADB)超过5450大卡,每增加100大卡,单价增加0.50美元,6000大卡/kg封顶。

In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

(2) 当高位发热量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡单价扣减1.20美元/吨。

Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

3. 人力不可抗拒(Force Majeure)

由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。

The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract.

4. 仲裁:

一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。

Arbitration : All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trading in according with the Rules of Procedure of the said commission . The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

Buyers (Signature): 卖方 Sellers (signature):

Director Director

------------------------------------------ ----------------------------------------

Date Date

Witnesses:

中英文合同 篇9

甲方:____________(以下简称“甲方”)

乙方:________________以下简称“乙方”)

甲乙双方遵循自 愿、平等、诚信、互惠的原则,就乙方产品在甲方单位进行 合作经营的具体事宜,达成如下协议:

一、双方合作投放的产品:TTSG-3讲解器

二、双方确定的产品投放地点:____________________________

三、自签订协议后,乙方将所需设备及交与甲方向景 点游客租 用,讲解器所有权属乙方

四、自协议签订后,中英文讲解词由甲方编写,并发 给乙方,乙 方负责免费制作中英文讲解语音,在一年内并可提供四 次的免费语音修改服务,乙方根据甲方需要,也可只制作其 中一种语音。

五、合作模式及结算方式:双方运营期间,由甲方全 权负责宣传、推广、服务等相关工作,乙方不参与经营,只 提供设备。合同期内按租用设备数量每单台每日租金(_____元/ 台)合作天数计算。甲方最底需要租用乙方台设备,最底 合作期限为一年。租金每季度结算一次,由甲方于每季度最 后一天直接汇入乙方帐号。

六、设备的经营、保管等均由甲方负责,乙方负责产品 的维修,如 设备出现故障,甲方应及时返回乙方,乙方另提供按租 用设备6: 1的比例免费提供备用机及耳机,方便故障机及 时更换。备用机乙方不收取租金。设备如有遗失,由甲方承 担,丢失设备甲方按 _______元/台赔偿甲方,乙方于每个季度 末清点机器数量。

七、合作时间:_______ 年 _____月 ____日至_______年____ 月____曰。合 作结束后,乙方有权全部收回投入的讲解器。如双方有 意继续合作(继续合作的形式,仍以本协议规定的主要规则 为核心)或采用其他方式延续合作,双方可另订协议。

八、此协议未尽事宜,双方可协商解决。

九、此协议一式四份,自双方签字盖章后生效,双方各 执二份。

甲方(公章):________乙方(公章):________

委托代理人:_______ 委托代理 人:_________

地址:_______________ 地址:___________

电话:______________ 电话: ____________

传真:_____________ 传真:___________

电子 邮箱:_________电子邮箱:____________

________年_____ 月____ 日_______年____ 月____曰

.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

3. 人力不可抗拒(Force Majeure)

由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或推迟装运,卖方不负责任。卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后20天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府或商会所发给的证件证实灾害的存在。除因不可抗拒推迟交货或不能交货,如卖方不能按合同规定期限交货,则应赔偿买方直接由于迟期交货或不能按合同交货所遭受的一切合理损失及费用。人力不可抗拒事故继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未交付部分。

The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract.

4. 仲裁:

一起因执行合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,应提交中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,根据其仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费育重非有关仲裁机构另有决定外均由败诉方负担。

Arbitration : All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trading in according with the Rules of Procedure of the said commission . The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

Buyers (Signature): 卖方 Sellers (signature):

Director Director

------------------------------------------ ----------------------------------------

Date Date

Witnesses:

中英文合同 篇9

甲方:____________(以下简称“甲方”)

乙方:________________以下简称“乙方”)

甲乙双方遵循自 愿、平等、诚信、互惠的原则,就乙方产品在甲方单位进行 合作经营的具体事宜,达成如下协议:

一、双方合作投放的产品:TTSG-3讲解器

二、双方确定的产品投放地点:____________________________

三、自签订协议后,乙方将所需设备及交与甲方向景 点游客租 用,讲解器所有权属乙方

四、自协议签订后,中英文讲解词由甲方编写,并发 给乙方,乙 方负责免费制作中英文讲解语音,在一年内并可提供四 次的免费语音修改服务,乙方根据甲方需要,也可只制作其 中一种语音。

五、合作模式及结算方式:双方运营期间,由甲方全 权负责宣传、推广、服务等相关工作,乙方不参与经营,只 提供设备。合同期内按租用设备数量每单台每日租金(_____元/ 台)合作天数计算。甲方最底需要租用乙方台设备,最底 合作期限为一年。租金每季度结算一次,由甲方于每季度最 后一天直接汇入乙方帐号。

六、设备的经营、保管等均由甲方负责,乙方负责产品 的维修,如 设备出现故障,甲方应及时返回乙方,乙方另提供按租 用设备6: 1的比例免费提供备用机及耳机,方便故障机及 时更换。备用机乙方不收取租金。设备如有遗失,由甲方承 担,丢失设备甲方按 _______元/台赔偿甲方,乙方于每个季度 末清点机器数量。

七、合作时间:_______ 年 _____月 ____日至_______年____ 月____曰。合 作结束后,乙方有权全部收回投入的讲解器。如双方有 意继续合作(继续合作的形式,仍以本协议规定的主要规则 为核心)或采用其他方式延续合作,双方可另订协议。

八、此协议未尽事宜,双方可协商解决。

九、此协议一式四份,自双方签字盖章后生效,双方各 执二份。

甲方(公章):________乙方(公章):________

委托代理人:_______ 委托代理 人:_________

地址:_______________ 地址:___________

电话:______________ 电话: ____________

传真:_____________ 传真:___________

电子 邮箱:_________电子邮箱:____________

________年_____ 月____ 日_______年____ 月____曰

本文来源: //www.jht868.com/a/5382144.html

上一篇: 自我职业评价汇总

下一篇: 新学期日记